NO ME LEBA EL SUENO
Por Merche DemBar
Güena wajla (apuro), que voz dire, no me leva (lleva) el mel'oq (desgraciado)del suenio. Ya me kantei (canse) de dorear (dar vueltas) en el catre (cama) digoy (digo) yala levanta y vez a la cozina a aprontar el shabat.
Me visti y me fui a la cozina, empesi a sacar lo menester(necesario) para guizar(cocinar).
Halaquime, abre almarios(armarios), abre y cierra gabetas muy enshogholada(ocupada). Yo agüera crei que estaba sola en la cazza. M'olvidi por completo de ferazmal Mose. Yo embebecida cortando las jodras(legumbres) y halaqui que oigo un ruido mas ferte (fuerte), se me cortaron las tripas (me dio un gran susto) que me puzi a shenshlear(tiritar) como la hoja seca. A mi Dio, sera qu'entro algun ladron y yo aqui sola, no m'acordoy si puzi la alarme o no.
Me quedi tiesa no cuedoy( puedo) dar el paso del espanto. Yo pidiendo a los sadikim (los santos) que se apieden de mi. Gher (solo) que se leven(lleven) todo y me deshen(dejen) en vida. Wa tengo que kemlear( terminar) de guizar, lavar y planchar una bel'a (monton) de cozas me quedan q'azer(que hacer).
El melhoq del tilifono no le alcanzo pa llamar a la pulisia y a mi hijo Amram, me vaya kapara por el( expiare por el ) la mjena (atención ) que tiene por conmigo.
Wa esto sta, no me voy a quedar leskeada(pegada) en este luwar (lugar), dare unos pasitos, como el que no haze nada pa qu'el ladron no se de cuenta y cojere (cogere) el tilifon y la mano d'almehrez (mortero) un golpe con ello le deshara(dejara) seco..
Halaquime poniendo un paso y otro con dabagar(despacio) la alma en la palma sin respirar. En el mejor momento m'entran ganas de mear, que wajla (apuro) yo con la vejiga floja no puedo aguantar. Que hhare, bushqui (busco)una olla donde orinar, me guardare debasho(debajo) del mostrador. Empesi a abasharme (bajarme) los calzones y me meti debasho del mostrador con la olla. Gher(solo) cayeron unas gotas y otro ruido, y una voz encahasada(malhumorada) dize que pasa alli, y se acerca hatta(hasta)mi. Bendimal(menos mal) Mose! estaz en cazza? Ha judia, yakma (a caso)t'enloquecites, que hazes ahi?
Son las doz de la maniana, ven aqui, sal. Agüera, quize levantarme sa'a (pero)no podia, la olla me aspiro la terma(culo). No puedo levantarme, ayudame, vino Mose a huzearme(levantarme) jorea que te jorea (tira), walu.
Por fin me levanto, yo con la olla leskeada(pegada) al culo. El meskin (pobre)dale que dale hatta que saco la olla, los meados volaron por todas parte. Mira si mirariz a Mose la riza que l'entro, ariete, que te arie, yo la marga de mi con el culo como la bentozza (ventosa) de moradoi dolorido.
Wa eso voz awudeare (contare)
Merche DemBar
15/7/11
Los sonidos específicos de la haquetía, diferente del castellano son:
g - como la “غ” árabe, o "r" uvular fricativa en francés (rue).
h - como "ח" hebrea o “ح” árabe (חכם). El sonido es parecido a la "jota" castellana, pero el aire pasa a través de la parte profunda de la laringe.
j - como "j" francesa (jardín).
k - como en español (karate). En palabras de origen hebreo o árabe.
l.l - “l” geminada, acentuada, como en español “al lado”.
q - como en español (quedar). Palabras de origen árabe se distinguen por la
ausencia de la "u" después del "q" (qailear), y se pronuncia como "ق" árabe
(se pronuncia en la glotis).
sh - como la “ch” francesa (chemise).
‛ - como "ע" hebrea o “ع” árabe (עולם-- ‛olam; za‛ama) laríngea sonora.
z - como "z" francesa (zéro).
zz, ss, dd, etc. - letras dobles indican una pronunciación acentuada.