TORTITAS PARA FERAZMAL
por Mercedes Dembo Barcessat
A ferazmal le disho el dutor que tene que talear mejor sobre ese azucuar que le sube hatta el sajtal.la.
Ua que fazeré si tiene la meollera dura como l'aldoka. Jammei, jammei y m'acodri que le gustaban las tortitas que fazía mi madre.
Bushqui a ver si tengo alguna receta de las que tengo de mammá, baruj Hashem contri una.
Apronti todo lo menester y empeciji a jaltear la farina con la levadura en polvo, los huevoz y todo el resto, añidi una cucharita de habitz-ej'laua y de ajenjoli.
Yala, yale hatta que fizi la masa y la deshi repozar que se yebde un poco.
Yo en ello viene ferazmal, kalek ¿qu'ez ste golor?
Se puzzo a humear y meter la janona en todas partes. A ma voz creis que tene una como Cyrano de Bergerac, la la, gher una shiquita, pero turmita. Ansina no se l'escapa nada y le gusta hokkear doreando sin parar, bushcando el golor.
Le deshi ua uenosta de beslear, a ma alguna cañeria se arrevento, el Dio me le hade pero cunando tene algo en la meollera no la tene en los piezes, no parara de hokkear hatta qu'encontre lo que bushca. Por fin, se paro cabe (al lado) la masa y grito eso ez! ¿Que ez? dishi
Estoz granoz que metiste, ya sabes que no kemeo el golor del finojo .
Mi ueno le dishi, es tarde auera, a ma me vo a poner a sacar cada grano!
En esto entra mi sobrino, me vaya kappara por el que ghial pintado y halaqui las doz al'azbas gh'zalas mias.
Wuaw it smells so good, mum what are you doing? (uele tan bien, que estas haciendo mammá?).
Unaz tortita pa tu padre, saha no le gusta el golor.
No t'apures mammá laz comeremos mozotros, laz guglearemoz (tragaremos) d'una vez, no desharemos ni una miguita.
Bappá sempre laz comías cunando te las fazía memmé (abuelita).
Halaqui pica y entra a la garrada la vezina, ni siquiera spera que la abran la cuerta esta descarada.
It smell so good, what are you cooking? You always do nice things. (uele tan bien que esta cocinando, siempre hace buenas cosas)- yo auera con la mano en cinco detras de la spalda pamorde la ayinara, na ya mal.
Se t'acerca a mi sobrino y le dize, que alto y apuesto te haz vuelto- la mesghoba- la gustan los mancebitos, ella ya ez auela- Se leskea a él, le afalaga el pesho, yo auera mesta subiendo la jenia que se cree esta bastarda!! cuazzi la meto un tortaso.
Alevanti la mano, te viene mi hija me dize calmate mammá, ¿que pasa?
¿Que pasa? No vez esta descarada metiendo mano a tu primo, no tene berwuenza en la cara y en mi cazza! Esto ez el colmo de los colmos!
Mirala, halaila le dize al niño ven a mi cazza quero mostrarte algo y tengo una cerbeza endiamantada. ¿Mammá de que niño hhablas?
La janza, gher sale el marido bushka a farjearse con mancebikos. Ya me di cuenta antes que tiene el ojo sobr' el niño. No al.legue ni sea en sus días ainó la vo a deshar que le toque. Una 'agzana kailea el día entero en la cuerta de la cazza asperando que salgan de la scuela los mancebitos. Caya, caya no sepamos de mal
las cozas que se oyen, las paredes hhablan sabis.
Digoy a mi sobrino yala yala tenes que acudar a tu tio en el garage, salta ferazmal y dize, ma? (¿que?) sheket (hebreo, silencio); abri la cuerta la jorrei por el brazo y la empushi a fera.
En la 'atsba la digoy, no tenes eshuma de comportarte ansina, ¿no t'abondan loz que metes a tu cazza? ¡Uena acopación tenes!
Its not your business what I do (no te importa lo que hago)- me importa cunando lo fazes en mi cazza. No stanoz auzados a sta falta de respeto.
Desha a mi sobrino en paz tene novia, mira soy uena hatta que me suben a la meollera, ua ya te lo abizi no te lo vo a 'audear, dir balek (ten cuidado), 'ad me meti a mi cazza.
Todos se quedaron mirandome, sperando alguna splicación, ni una palabra digoy deshaime kemlear estas tortitas que ya paso la hora. Ambezzi a mis hijas a zukear las tortitas, pelliscando los bordes alderedor y aburacandolas agujeritos adientro y dale que dale hatta que kemleimoz. Endemientraz se me enfriaba la jenia.
No se oyia el hes ni de una mosca. Ua eso voz 'audearé.
Ba'da me salieron unas tortitas endiamantadas no sea vuestra falta, el golor huzzeaba el alma. A'ushala (ojala) pudiera mandarboz unitas que las gosten, ¿za'ama las desharan pasar por skype?
Glosario:
'atsba umbral
abondan bastante
aburacando- agujerando
acudar- ayudar
'ad- entonces
'agzana peresoza
ainó- contracción de: ay y no
ajenjoli ajenjoli, cesamo
alderedor alrededor
'aldoka- dura (mezcla de paja y barro)
afalaga- acaricia
al.legue llegar,conseguir
a la garrada- de repente
alevantar- levantar
al'azbas- mozas
a ma - es que
ambezzi enseñe
ansina así
añidi- añadi
apronti- prepare
arrevento- reventado
aushala- ojala
auzados- acostumbrados
'audear- repetir
aushala ojalá
azucuar - azucar
ayinara heb.mal de ojo-mala suerte
ba'da- por lo menos
baruj Hashem hebr. gracias a D-ios
beslear exagerar
bushqui - busque
cabe al lado
cuazzi- casi
dir balek ar.ten cuidado
disho- dijo
doreando- dandovueltas
empeciji- empece
empushi empuje
eshuma berguenza
farjearse divertirse
fazer- hacer
fera, afera fuera, afuera
ferazmal- salido del mal(bendicion)
finojo hinojo
gher solo
golor- olor
gh'zalas hermosas
habitz-ej'laua- ar.hinojo
hade, hadear-cuide-cuidar
halaila ahi esta
hatta- hasta
hokear- investigar
hes voz
huzzeaba alzaba
jammear- pensar
janona nariz
janza sucia
jenia - enojo-furia
jorrei arrastre
kailea pasa
kalek dijo (ar,)
kappará se fue en su lugar
kemlear- terminar
kemeo soporto, aguanto
leskea- pega
meollera- cabeza
mesghoba maldita, traviesa
pamorde- par causa
sa'a- pero
sajtal.la- barbaridad, mucho
talear - ver por-cuidar (del arabe)
ua- pues
zukear- adornar del arabe zwak
yebde fermente-hinche (masa)
Merche DemBar
8/12/11