JO LA NUERA DE SOLICA
Halaquime escombrando la sala, sacando el polvo de tantas hajitas (adornos) que tengo sobre el buffet (aparador); a immá (madre mía) lo que s'amontona de polvo. Ampesaron (empezaron) los vientos de arena y se te faze (hace) la caza un keffus (horror).
Por la persiana abierta oigo las vozes de Solica que mora embasho (abajo), discutiendo con su hija Meriamita. Mammá la dize no t'apures iré en cade (a lo de) Jaim y mercaré unoz dulcezitos que tengas pal sabad.
-¡Caya,! ¡caya! dize Solica hharé uo por esos biscoshos sin sabor ni reda (sin sabor a nada) y la carestía ni que fera (fuera) oro.
-Mammá loz faze (hace) su mujer, todos mercan d'ahí,
-ainó (ay y no) eso la falto no hay como muestroz dulces de larashe.
¿Za'ama (como si) quién va a mercar ahí?, los agzajes (peresosos) ucán (nada mas) que no saben nada ueno, ma como laz manos pintadas de las ma'almas (maestras) muestras de larashe, no hay en todo el olam (mundo).
¿Quién tiene tiempo pa eso hoy mammá?, todas laborando, embezando (estudiando).
-Ma eso ez ueno, deshar (dejar) ansi (asi) la caza, el marido y tomar la pata.
-Halaila tu cuñada Holita, kalek llamaime Jo, ua ueno, eso moz quedo que oyer.
Adolos los fijos (hijos) nada! solo selteada (suelta) corriendo las calejas (calles) d'una tienda a l'otra; ama mi fijo ez algún ashir (rico).
¿No ira a la qaiseria (soco) a fazer las compras? no la senyorita pide la comande por tilifono y se lo traen hatta la caza. ¡Que cara dura! Gastando chabos (dinero) ansi porque si.
¿Dime tendrá alguna mehna (enfermedad) que no se queda empreñada.?
-No te metas en eso mamaita, pa eso tiene su marido que se las apañen (arreglen) entr'ellos.
-Tu r'mano ez un eshado (echado), se le caen las babas gher (solo) de mirarla; no fetnea (se da cuenta) de lo que gasta, ni que pasa el dia mediendo calles. Se va a quedar hatta (hasta) que le vazie. Uena qahra (angustia) me da cunando loz veo ansina, y no te digo el tenikud (rabia) que me entra, no la qemeo (aguanto).
Ya le dishi antes que se le leskeará (pegará) esta, a baba deshame te bushcaré una alhazbita en diamantada de laz muestras, de larashe; una que sabe cuzir (coser), bordar, cozinar, de uena famia.
Me disho, nada mamma yo me la bushco solo-
Ua mira lo que contro.
Se oye otra voz, sacó un poco máz la cabeza fera (fuera), parece que ez la famosa Jo (jajaja) que lego (llego).
-¿Ad agüera vienes? No t'abondo (bastante) todo el día, ni una cena le guizates a ferazmal. gher qailes (pasas el tiempo) midiendo calejas y gastando chabos (dinero).
Senta cabesa te digoy, párate de meshear (perder el tiempo) y embebecete (ocupate) con tu caza y ferzamal tu marido.
-No me dirá que de muebo fue a revisar mi caza, no tiene dereches (el derecho) de entrar cuando se le reshkea (da la gana); se esta entrometiendo en muestra vida privada, eso no es posible, no lo voy a permitir.
¿A que vienen este jmiles (orgullo) agüera (ahora)?
Uen haraj (comoción) levantaron, berjeando (gritando) como locas.
La meskina de Jo adoloriada (dolorida) se puzo a ne'ar (llorar), me dio pena oyerla, a ma Solica como stá (está) hudeandose (abusandose) de su nuera; ¡essem, essem! (que maldad!).
Halaqui que entra ferazmal Mojluf, cerrí la ventana y me fi a aprontar (preparar) la meza pa l'almuerzo. Ua eso voz contaré .
Merche DemBar
11.2.12
MCN: C2KPA-BG19K-NJKPP
Los sonidos específicos de la haquetía, diferente del castellano son:
g - antes de "i" o "e" se pronuncia como "j" francesa (jardín).
g - como la “غ” árabe, o "r" uvular fricativa en francés (rue).
h - como "ח" hebrea o “ح” árabe (חכם). El sonido es parecido a la "jota" castellana, pero el aire pasa a través de la parte profunda de la laringe.
j - como "j" francesa (jardín).
k - como en español (karate). En palabras de origen hebreo o árabe.
l.l - “l” geminada, acentuada, como en español “al lado”.
q - como en español (quedar). Palabras de origen árabe se distinguen por la
ausencia de la "u" después del "q" (qailear), y se pronuncia como "ق" árabe
(se pronuncia en la glotis).
sh - como la “ch” francesa (chemise).
‛ - como "ע" hebrea o “ع” árabe (עולם-- ‛olam; za‛ama) laríngea sonora.
z - como "z" francesa (zéro).
zz, ss, dd, etc. - letras dobles indican una pronunciación acentuada.