Hoy me vino la bezina d'enfrente a la gharada (a l'improviste), con una cara de menhodrek que m'espanti.
La hizi entrar a cazza d'una vez, y la senti en la siyeta de ferazmal Mojluf, con un bazzito de te con naana y unos dulcezzitos y halaitos, callentitos, gher como salieron del forno.
L'amarga lo que ne'o, se me partio el corazzón de ollerla. La trushi unoz pamuelitoz de papel, del mazal n'ocontri los de hilo bordados
a mano, no se en que wo se metieron.
Awera, walu no se paraba, como la fuente de la plaza, las awas bashaban. Jabal por toda sa awa gastada en los suelos, y la seqia que tenemoz, no boz dara manzia.
Hama tengo tiempo de sobra, una bel'ha de shabonados (lessive) y planchados me s'peran, halaki pesaj ya esta picando en la cuerta.
Que la hhare a sta meskina, me puzi a jamear. Halaquila se seco los ojjos, unoz ojjos como el azzul de los cielos, endiamantados.
La dishi, na ayni ha bentzi, bebe ese bazzito de te con unos dulcezzitos tehanneara (del hebreo hanaá), el alma. Ansi, ansi mi güeno, algun dulor tenes?
En eso entro ferazmal Mojluf, le dishi a si me quedes tu, mekneame unas
pildoritas moradas qu'estan en esa casha azzul en la gabeta del bufe.
Laz que me dio el dutor pa la reuma, son muy güenas pa los dolores, hatta pal dolor del corazzon.
Mojluf s'encahaso (mal humor), ha jjudia hama tu eres dutora que la vaz a dar melezina (medicamentos).
Ferazmal gher damelas y vez a la carniceria y trae lo que t'encomendi.
Volvi a la niña, ha imma perdoname, halakimoz solas, tomate una pildorita, son sabrozas sabes.
Awera contame todas tus cahh'ras (penas), bazzia ese corazzon, no hay mejjor que eso.
Wa empezo, so sepeis de mal, lo que conto.
Kalek el ferazmal suyo Manolo, la da trejas (golpes), m'enseño los golpes. Hama este malogrado, que wo le pasa, y su madre Tere gher hhablando de lo bien que trata a la mujjer. No desha lo que no la merca, en kahala yo disho Tere, a mi ni un pamuelito no me merca.
Resulta qu'este Manolo tiene unos celoz pretos.
L'amarga no sale de cuazza hatta que cozzina, limpia haze el shabonado. Wa que mas quiere este mamzer.
Ni la desha ir a laborar ni la desha salir a pasear con sus amigas.
Gher que se siente en cazza. Wa se kantea (se aburre) entre quatre
paredes todo el dia.
Asu, qu'estubo hhadreando a la cuerta de la cazza con el hijjo de la bezina.
Todo el gher unos 15 años tendra, le prengunto por su madre que estaba un poco floja. Wa ma el negro mazal d'esta melhoqa, la miro su suegra que vive cuerta con cuerta. Corre, que te corre se lo conto al hijjo.
Wa se armaron las de Can, se puzzo a berjear (gritar) s'obrella y a golpearla y la mesbogha de la suegra ariendose. La venga un tapardillo, wena maldad.
Walu, no tiene mhena, ya la conosco, un wermo, con una pinta de mesmuma.
La llaman gher Aisha kandisha en el barrio.
Hama se cree, no quede nada de ella.
Wa eso voz contare.
Wa vini yo, asperi hatta qu'el marido retorne del trabajo y me fui con
ea, primero a cazza de la suegra. La jjorei con mozotras a la cazza del
hijjo.
Todo esto, Mohjuf no estaba en cazza, no me hubiera deshado ir. Kaleq
no te metas a jjudia en camiza de 4 varas, ansi hablo lo weno mio, una
inteligensia! me vaya kapara por el, lo que sabe de ello.
Asu, que salio Eduardo el marido, le deshi:
-no te da vergüensa, pegar a tu mujjer. Ma como la deshates las carnes, todo el vezindario te ollo berjear como el loco. Wa te falta gher que venga la pulicia, y mirares.
Vino la madre abrio su boca de hojjera:
- a mi hijjo no le hables ansi, hhablale con respeto
La miri de pies a cabeza
- Aisha kandisha mehate, con esa maldad tuya criates a este cuerbo.
- voz digo, gher una palabra, si me dize la niña que la pegaste enseguida llamo la pulicia.
- esta hermosura hay que feshearla (mimarla), ferhearla (alegrala), una
prenda valida tienes y no sabes valorarla. Wa ya voz encomendi, no quiero oir mas el hes de uno ni del otro.
Yala me voy, ven dame un bezzo ha imma.
Messodita
(Mercedes Barcessat Dembo)
18/3/09