langues semitiques et europeennes basees sur l'hebreu/marocain
Les langues m'ont toujours interressees. Mais ce qui m'interresse n'est pas essentiellement l'aprentissage de langues etrangeres, mais plutot la decouverte parfois surprenante de la similarite presque exacte de certains mots qui, existants dans une langue quelconque, se touverait presque dans sa meme forme dans une autre langue parraissant radicalement differente a la premiere.
Si cette explication vous semble un peu occulte, je vais vous donner
quelques explication pour eclaircir mon intention:
le mot DAFINA
Par association vous savez que dans les temps anciens, comme il n'y avait pas de fours (electriques ou autres..) on attisait des charbons ardent que lon enterrait dans la terre et dessus on y mettait des viandes et parfois un mouton entier depece... tout cela etait recouvert de terre (donc "ENTERRE"..) et on le laissait cuire pendant de longues heures.
mais comment dit on ENTERRE en arabe? "M'DFOUN"..? (notez la prononciation...)
et que dit on d'un homme mort, en Francais? qu'il est "DEFUNT"..?
donc ENTERRE = M'DFOUN = DEFUNT = DAFINA
voila donc ou se rencontent arabe et francais?
Et encore un autre exemple:
le mot AMOUR:
arabe: L'HOB
engais: LOVE
allemand: LIEBE (qui va de soi avec l'anglais)
hebreu: ahava (s'ecrit avec un B qui se prononce V = AHAVA)
Judeo arabe: l'amour = el m'habah = ha ahava (hebreu)
EL BABOR
EL BAPOR
LE VAPEUR
(LE BATEAU A VAPEUR)
ET PUIS:
ANGLAIS: TALL (HAUT)
ARABE : TWEEL (LONG-HAUT)
A mon avis, le Judeo-arabe est riche en exemples car comme la structure hebreu- europeene du yiddish, on y trouve des mots d'origine hebraique, arabe, espagnole, portuguaise, francaise et voire meme anglaise...