MAROC PAYS QUI M'A VU NAITRE PAR SOLY ANIDJAR
Vous souhaitez réagir à ce message ? Créez un compte en quelques clics ou connectez-vous pour continuer.

MAROC PAYS QUI M'A VU NAITRE PAR SOLY ANIDJAR

HISTOIRE DES JUIFS DU MAROC-CASABLANCA-RABAT-MAZAGAN-MOGADOR-AGADIR-FES-MEKNES-MARRAKECH-LARACHE-ALCAZARQUIVIR-KENITRA-TETOUAN-TANGER-ARCILA-IFRANE-OUARZAZAT-BENI MELLAL-OUEZANE
 
AccueilAccueil  Dernières imagesDernières images  S'enregistrerS'enregistrer  ConnexionConnexion  
Le deal à ne pas rater :
Fnac : 2 jeux de société achetés = le 3ème offert (le moins cher)
Voir le deal

 

 EL SHIDUJ (ARREGLO DE CASAMIENTO) DE JANUCA

Aller en bas 
AuteurMessage
Mercedes Barcessat
J'ecris peu mais je lis tout
J'ecris peu mais je lis tout
Mercedes Barcessat


Nombre de messages : 161
Age : 79
Date d'inscription : 27/01/2009

EL SHIDUJ (ARREGLO DE CASAMIENTO) DE JANUCA Empty
MessageSujet: EL SHIDUJ (ARREGLO DE CASAMIENTO) DE JANUCA   EL SHIDUJ (ARREGLO DE CASAMIENTO) DE JANUCA Icon_minitimeMer 22 Mai 2013 - 13:00

La
muĵer
de don Samuel-no sepis de mal- murió en parto y le deshó a Orito,
una preciosidad de niña, vivía
solo para ella, la fesheaba (mimaba) hatta no máz. Don
Samuel vió que Orito tenía una gran agudezza (inteligencia)
y la mando a ambezzarse (aprender) a meldar (leer), scriber y
hazer cuentas, anque todos le dizían
que no hoba (no es necesario), una niña tene qu'aprender a
acoparse de la cazza, 'addlearla (arreglarla), cozzinar...
Los hombres le disheron no los agusta stas flamenjurias (alardes de educacion europea), no contrará quien la jotbee
(pida su mano).

Saha (pero) don Samuel hazía
a su antojo, era su hiĵa
única,
los oĵos
de su cara y ampezo a acoparse de las cuentas de la baqqala (tienda).
Si miririz como mantenía
esos libros, todo bien 'addleado y esa letras redonditas como aĵofar
que daba gusto de ver; kemleaba (terminaba) con las
acopaciones de su cazza y 'ad (despues) se iba a la baqqala,
era una al'azba (joven) hecha y deresha muy hnina (cariñosa).

No sepis de mal un día
entraron unos ladrones a la baqqala degollaron al padre y jalearon la
tienda entera; no desharon ni un polvito que barrer. La mel'oqa se
quedo uérfana con diez i sheis añitos, sin una chica a su nombre.
Cunando staba sentada shiva, vino doña
Camilla a darle los pésames, era una señora muy rica clienta de su
padre- en paz descanse.
Orito staba sentada en el almadrake
llorando, la disho doña Camilla, deshate de ne'ar (llorar) no sirve
pa nada, stas prove tenes que ver por ti; ven a trabashar y morar en
mi cazza. Ua Orito se fe a su cazza. La dio un cuartito
en la zotea, chikito como una cashita de mistos. Un catre con un
almadrake vieĵo-
los muelles se la metían
en el feleĵo-
una mezita con dos gabetas; la ropa la colgaba sobre clavos en la
pared. Sus únicos bienes eran la
janukia de plata de su madre, staba en la famia muchas ĵeneraciones,
un siddur de meldar de su padre, y la mezuza que clavo en la
cuerta del cuarto. Su padre que era un talmid hajam
(estudiante de escuela religiosa), la comendo que la de al sofer
(escribano experto) discues
de 3 años paque la revise si ez kaser.
La meskina se levantaba almuddén (de
madrugada) y con halhalas (prisas) yala shabonar (lavar
la ropa), fregar, cozzinar; el día entero enshogholada
(ocupada) con tanto que hazer; se muddeaba (dormía)
hatta las tantas de la noshe, caía al catre halkeada
(cansada). Za'ama (quiere decir) comía bien, ualu gher (solo)
sobraĵas
(restos) y mismo ansi algunas vezes no tenía ni la ferza
(fuerza) pa ello. El frío que pasaba l'amarga (la pobre), adole
(donde esta) el alqisel (manta) de lana, el edredón de su cazza,
ualu gher la dieron una frasada carcomida finita hatta no máz.


Shula la hiĵa
de doña Camila era una 'agzana (peresoza), sha'teaba (tiraba)
toda la ropa al suelo, bragas, deshaba el cuarto todo jardueado
(revuelto), un caimento
(desorden) una fidiondez (mal olor) sobr'ella que te daba asco. Todo
el día diziando Orito dame sto, Orito aquí Orito ahí. Se
pintaba las uñas, los oĵos,
seĵelheaba
(ensuciaba) la cara con bel'a (cantidad) de pintura parecía un
payaso ucán (nada mas); ¿ za'ma la sirbian de algo esos colores?
Ualu era fea como el dolor., dala gher levantar shamatas (peleas)
ande sea que fera, no deshaba con quien no se peleaba.

Ansina la vino un mazal, Liaito
el shadjan (casamantero)
la contro marido, el padre la puzo una dote cadeque (muy
grande), gher para quitarsela den medio; el ya sabía lo maldita y
em'aksa (dificil) que era.
Orito no tenía asperanzas de
contrar marido soy prove (pobre) dizía quien se va kashear
(fijar)en mi. Fue a lebar (llevar) el te con durces a la sala, ahí
staba el shadjan, vino a cobrar los chabos (dinero) del shiduj de
Shula. En cunando Liaito vió a Orita se quedó 'ajubado
(asombrado) por tanta hermozzura, que uena al'azba
(moza) pensó, será la uérfana que trusheron, la meskina que
sufeada (emaciada) la tienen. Le dió manzía
(pena) verla ansina, se puzó
a jammear (pensar), la vo a hazer un shiduj con Yudaiko el
zapatero.

El meskin tamién sta solo, uen mancebo
ez, con uenos modales. si eso haré, tengo que bushcar chavos para el
cazzamiento. Ua se fe a eznoga i se lo conto al Rebbi,
el rebbi disho sto ez una mitzva grande, vo a hadrear con Don Abraham
y Don Izake, eos sempre acudan (ayudan). Ansi lo hizo y aĵuntaron
500 duros de dote, Orita se puzo a near de la farja
El Dio bio por mi, ea penso, bli neder
tamién haré misbot para darle gracias al Dio por sto que me da
antes de januca.

Ua auera (ahora) a doña Camilla no la
gusto nada, quen va hazer tanto labor, sabía que no contraria
otra criada trabashadora i cayada como Orito y no la costaba una
chica. La muĵeres
de hoy penso son mas spaviladas piden muchos chavos.

La hizieron a Orito una boda
endiamantada, toda la eznoga vino a farĵearse
(alegrarse) con ellos. mazal tob , hag sameah. Era la
primera noche de januka, Yudaiko ancendio la janukia de plata de
Orito, ella lloro, imaĵinando
a su madre l'hbiba (querida) ancenciendo la janukia. Se
asentaron a la meza repleta de todos los manjares que cozzino
Orito; comieron biñuelos, cuscuso de leche con habas y turmas que
era la 'ada (costumbre) de Yudaiko.

Yudaiko daba gracias al Dio por la
muĵercita
que le mando, esha y deresha tan hnina; se farĵearon
y se feshearon (mimaron) mucho; papaito, mamaita miray me que alegre
stoy.Nota:mezuzá -
rollo depergamino
con manuscrito que contiene el "Shemá." – un pasaje
bíblico que declara la unicidad de Di-s se pone en un
envoltorio y se coloca en el marco de la puerta, señala al hogar
como judío







Merche
DemBar


safecreative1305225141538

https://i.servimg.com/u/f83/18/01/79/81/januki12.jpg
Revenir en haut Aller en bas
Mercedes Barcessat
J'ecris peu mais je lis tout
J'ecris peu mais je lis tout
Mercedes Barcessat


Nombre de messages : 161
Age : 79
Date d'inscription : 27/01/2009

EL SHIDUJ (ARREGLO DE CASAMIENTO) DE JANUCA Empty
MessageSujet: Re: EL SHIDUJ (ARREGLO DE CASAMIENTO) DE JANUCA   EL SHIDUJ (ARREGLO DE CASAMIENTO) DE JANUCA Icon_minitimeMer 22 Mai 2013 - 13:02

Lo siento pero no entiendo porque lapresentacion sali asi, ya lo volvi a hacer, no se como arreglarlo.
gracias
Revenir en haut Aller en bas
 
EL SHIDUJ (ARREGLO DE CASAMIENTO) DE JANUCA
Revenir en haut 
Page 1 sur 1
 Sujets similaires
-
» MAZAL TOV LILY ET JACOB LEVY MES AMIS D'ASHDOD
» LA KETUBA ACTO DE CASAMIENTO

Permission de ce forum:Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
MAROC PAYS QUI M'A VU NAITRE PAR SOLY ANIDJAR :: FORUM EN LANGUE ESPAGNOL ET EN HAKETIA -FORO EN ESPANOL Y HAKETIA :: FORO EN HAKETIA JUDEO ESPANOL-FORUM EN HAKETIA LE JUDEO ESPAGNOL DU MAROC-
Sauter vers:  
Créer un forum | ©phpBB | Forum gratuit d'entraide | Signaler un abus | Forum gratuit