Lamu
ĵer
de don Samuel-no sepis de mal- murió en parto y le deshó a Orito,
una preciosidad de niña, vivía
solo para ella, la fesheaba (mimaba)
hatta no máz. Don
Samuel vió que Orito tenía una gran agude
zza (inteligencia)
y la mando a ambe
zzarse (aprender) a meldar (leer), scriber y
ha
zer cuentas, anque todos le di
zían
que no
hoba (no es necesario), una niña tene qu'aprender a
acoparse de la ca
zza, 'addlearla (arreglarla), co
zzinar...
Los hombres le disheron no los agusta stas flamenjurias (alardes de educacion europea
), no contrará quien la jotbee
(pida su mano).
Saha (pero) don Samuel ha
zí
aa su antojo, era su hi
ĵa
única,
los o
ĵos
de su cara y ampezo a acoparse de las cuentas de la baqqala (tienda).
Si miririz como mantenía
esos libros, todo bien 'addleado y esa letras redonditas como a
ĵofar
que daba gusto de ver;
kemleaba (terminaba) con las
acopaciones de su ca
zza y 'ad (despues) se iba a la baqqala,
era una al'azba (joven) hecha y deresha muy
hnina (cariñosa).
No sepis de mal un día
entraron unos ladrones a la baqqala degollaron al padre y jalearon la
tienda entera; no desharon ni un polvito que barrer. La mel'oqa se
quedo uérfana con diez i sheis añitos, sin una chica a su nombre.
Cunando staba sentada shiva, vino doña
Camilla a darle los pésames, era una señora muy rica clienta de su
padre- en paz descanse.
Orito staba sentada en el almadrake
llorando, la disho doña Camilla, deshate de ne'ar (llorar) no sirve
pa nada, stas prove tenes que ver por ti; ven a trabashar y morar en
mi ca
zza. Ua Orito se fe a su ca
zza. La dio un cuartito
en la zotea, chikito como una cashita de mistos. Un catre con un
almadrake vie
ĵo-
los muelles se la metían
en el fele
ĵo-
una mezita con dos gabetas; la ropa la colgaba sobre clavos en la
pared. Sus únicos bienes eran la
janukia de plata de su madre, staba en la famia muchas
ĵeneraciones,
un siddur de meldar de su padre, y la me
zuza que clavo en la
cuerta del cuarto. Su padre que era un talmid
hajam
(estudiante de escuela religiosa), la comendo que la de al sofer
(escribano experto) discues
de 3 años paque la revise si ez kaser.
La meskina se levantaba almuddén (de
madrugada) y con
hal
halas (prisas) yala shabonar (lavar
la ropa), fregar, co
zzinar; el día entero enshogholada
(ocupada) con tanto que ha
zer; se mu
ddeaba (dormía)
hatta las tantas de la noshe, caía al catre halkeada
(cansada). Za'ama (quiere decir) comía bien, ualu gher (solo)
sobra
ĵas
(restos) y mismo ansi algunas ve
zes no tenía ni la ferza
(fuerza) pa ello. El frío que pasaba l'amarga (la pobre), adole
(donde esta) el alqisel (manta) de lana, el edredón de su ca
zza,
ualu gher la dieron una frasada carcomida finita
hatta no máz.
Shula la hi
ĵa
de doña Camila era una 'ag
zana (peresoza), sha'teaba (tiraba)
toda la ropa al suelo, bragas, deshaba el cuarto todo jardueado
(revuelto), un caimento
(desorden) una fidiondez (mal olor) sobr'ella que te daba asco. Todo
el día di
ziando Orito dame sto, Orito aquí Orito ahí. Se
pintaba las uñas, los o
ĵos,
se
ĵelheaba
(ensuciaba) la cara con bel'a (cantidad) de pintura parecía un
payaso ucán (nada mas); ¿ za'ma la sirbian de algo esos colores?
Ualu era fea como el dolor., dala gher levantar shamatas (peleas)
ande sea que fera, no deshaba con quien no se peleaba.
Ansina la vino un ma
zal, Liaito
el shadjan (casamantero)
la contro marido, el padre la pu
zo una dote cadeque (muy
grande), gher para quitarsela den medio; el ya sabía lo maldita y
em'aksa (dificil) que era.
Orito no tenía asperan
zas de
contrar marido soy prove (pobre) di
zía quien se va
kashear
(fijar)en mi. Fue a lebar (llevar) el te con durces a la sala, ahí
staba el shadjan, vino a cobrar los chabos (dinero) del shiduj de
Shula. En cunando Liaito vió a Orita se quedó 'a
jubado
(asombrado) por tanta hermo
zzura, que uena al'a
zba
(moza) pensó, será la uérfana que trusheron, la meskina que
sufeada (emaciada) la tienen. Le dió
manzía(pena) verla ansina, se pu
zó
a jammear (pensar), la vo a ha
zer un shiduj con Yudaiko el
zapatero.
El meskin tamién sta solo, uen mancebo
ez, con uenos modales. si eso haré, tengo que bushcar chavos para el
ca
zzamiento. Ua se fe a e
znoga i se lo conto al Rebbi,
el rebbi disho sto ez una mitzva grande, vo a hadrear con Don Abraham
y Don Izake, eos sempre acudan (ayudan). Ansi lo hi
zo y a
ĵuntaron
500 duros de dote, Orita se pu
zo a near de la farja
El Dio bio por mi, ea penso, bli neder
tamién haré misbot para darle gracias al Dio por sto que me da
antes de januca.
Ua auera (ahora) a doña Camilla no la
gusto nada, quen va ha
zer tanto labor, sabía que no contraria
otra criada trabashadora i cayada como Orito y no la costaba una
chica. La mu
ĵeres
de hoy penso son mas spaviladas piden muchos chavos.
La hi
zieron a Orito una boda
endiamantada, toda la eznoga vino a far
ĵearse
(alegrarse) con ellos. mazal tob ,
hag samea
h. Era la
primera noche de januka, Yudaiko ancendio la janukia de plata de
Orito, ella lloro, ima
ĵinando
a su madre l'
hbiba (querida) ancenciendo la janukia. Se
asentaron a la meza repleta de todos los manjares que co
zzino
Orito; comieron biñuelos, cuscuso de leche con habas y turmas que
era la 'ada (costumbre) de Yudaiko.
Yudaiko daba gracias al Dio por la
mu
ĵercita
que le mando, esha y deresha tan
hnina; se far
ĵearon
y se feshearon (mimaron) mucho; papaito, mamaita miray me que alegre
stoy.Nota:
mezuzá -
rollo depergamino
con manuscrito que contiene el "Shemá." – un pasaje
bíblico que declara la unicidad de Di-s se pone en un
envoltorio y se coloca en el marco de la puerta, señala al hogar
como judío
Merche
DemBar
safecreative1305225141538
https://i.servimg.com/u/f83/18/01/79/81/januki12.jpg