| DICCIONARIO HAKETIA -DICTIONAIRE EN HAKETIA | |
|
+4Michelle Anidjar margaret Diego_Wahnish Soly Anidjar 8 participants |
|
Auteur | Message |
---|
Soly Anidjar
Nombre de messages : 42588 Age : 72 Date d'inscription : 13/07/2006
| Sujet: DICCIONARIO HAKETIA -DICTIONAIRE EN HAKETIA Dim 18 Mar 2007 - 8:20 | |
| La Jaketia es el idioma que hablan los judios del norte de Marruecos ( Tanger, Larache, Alkazar, Arcila, Souk-El-arba, Tetuan, Souk-El-Arba …)
Se trata del castellano del Siglo XV, cuyo los judios le pusieron palabras y expressions hebraicas.
En 1492, cuando Isabel la Catolica y Fernando de Aragon expulsaron a los judios del pais, algunos de ellos huyeron hacia Marruecos y siguieron hablando su lengua hasta hoy.
Claro, como todos los idiomas se van transformando, al judeo castellano, le aumentaron palabras y expresiones morunas, pero aun con la conjugacion castellana.
La jota se pronuncia como la « j » francesa.
Ghar: (moruno) nada mas Pitneando: (hebreo) cantar Taniendo: (hebreo) dar palmas Caido el mazzal: (hebreo y castellano) que no tenga suerte Lamarga: (catellano) la pobre Aniut: (hebreo) pobresa Chiva: (hierba que se pone en el te, ademas de la hierba buena, el invierno) Sabalo: (un pescado que les gustan mucho) Garnin: (moruno) una especie de cardos Fijuelita, fijuela: (castellano) un dulce Walu: (moruno) nada Ewa lalla: (moruno) pues entonces Mesarse las caras: (castellano) golpearse la cara Darbeada: (moruno con forma gramatical castellana) loca Mehnada: (moruno con forma gramatical castellana) enferma Pozzaba: (castellano) vivia Diwan o dewan: (barrio judio, en alkazar) Dicho: (castellano) dijo A ma: (castellano) mira Fukkearme: (castellano) ayudarme Baba: (moruno) papa, mi padre Aini: (moruno) mis ojos, palabra cariñosa Kebda: (moruno) higado. Los moros no dicen “tienes corazon” sino “tienes higado” Manzzia: (castellano) pena Meknar: (moruno con forma gramatical castellana) escodiar Me ffi: me fui Se haga el mazzal:(castellano y hebreo) que bien ! Caffra: (castellano) egoista Assi quedes tu para bien: «que te crees tu eso» Niscaha: insulta Ensiscada: desgraciada Mamzera: (hebreo) bastarda Zghartsar: pegar esos gritos de alegria morunos «yu yu yu» Tseklear: contar con … Dorear siete haumas y un forno: (mezcla de moruna y castellano) pasearse por todos sitios y disfrutar Tsamara: (moruno) trabajo duro Makot de Mitsraim: (hebreo) las plagas de Egypto Te vayas kapara por mi: (mezcla de castellano my hebreo) que te lleves mis pecados No alegues ni que queden tus dias: (castellano) «no lo lograras, ni te quedaras viva» Lâabear: (moruno) enganiar Tarchear: dar bofetadas Meâra: (hebreo) cementerio Adafina o dafina: (una especie de cocido muy rico que cuese 24 horas en una placa electrica, que comen los judios el sabado) Decharas: (castellano) dejaras Rezzia: fuerte A imma: (moruno) a mi madre, expresion cariñosa Saddikim: (hebreo) santos Tchâabab: (hebreo) ticha be Av Jalfeare: (moruno) remplazar Woh: se dice cuando esta uno en un gran apuro Chabos: (castellano) dinero Sahfa: (moruno) una escodia de barro Baghrir: (moruno) un especie de «crepes» Preta: (castellano) negra, es un insulto Adrear: (moruno con forma gramatical castellana) compaderser Chuandote: (moruno con forma gramatical castellana) tostandote Safserrai: (hebreo) una despedida de soltera Sebâa berajot: (hebreo) casamiento Rajmido: (hebreo) fiesta para una criatura Los denbachos: (castellano) los de abajo, los espiritus
Rachel Kassin
Dernière édition par le Dim 10 Fév 2008 - 19:21, édité 1 fois | |
|
| |
Diego_Wahnish
Nombre de messages : 9 Age : 50 Date d'inscription : 13/06/2007
| Sujet: HOLA Jeu 14 Juin 2007 - 18:10 | |
| AQUI UNAS PALABRAS DE LA JAQUETIA QUE APRENDI DE MIS ABUELOS: JALAMPEAR/ ROBAR MAHON/ DINERO CHUFEAR/ MIRAR ESPIAR ESCADEILLO/ IRSE MAKLEILLO/ COMIDA TAMARA/ GRANDE JANONA/ NARIZ FELEJO/ PERSONA FLACA NO DERROQUE/ QUE NO CUENTE NADA, QUE NO HABLO SHETOM/ BORRACHO SAJEN SAJENA/ CHICO CHICA MEJEA/ GUARDA EGOISTAMENTE JARABUYO/ LIO PROBLEMA CATALBADA/ MUCHA GENTE ENTRE OTRAS QUISIERA SABER SI SON CORRECTOS TAMBIEN SE OTRAS QUE QUIEREN DECIR MALAS PALABRAS COMO JARA, JARREAR, SOTANLA, AZAMOR, ORBUÑO, CATO, JAN, MANAFREJA, SHONEAR, PERO NO PONGO SUS SIGNIFICADOS. HASTA PRONTO DIEGO WAHNISH BENCHMEA | |
|
| |
Soly Anidjar
Nombre de messages : 42588 Age : 72 Date d'inscription : 13/07/2006
| Sujet: Re: DICCIONARIO HAKETIA -DICTIONAIRE EN HAKETIA Dim 10 Fév 2008 - 18:28 | |
| je parle le haketia a la perfection, je l'ai parlé pendant des anné e avec des personnes agées de la famille, si vous avez des mots, s'il vous plait écrivez-les, chaque fois je vous ajouterais quelques mots, n'oubliez pas de mettre comme moi la traduction.
Qui n'a pas de repos (no tiene )assiento
Il est descendu (se)bacho
Esta bacho c'est bas
De bacho en dessous
Los de enbacho les diables
Bachar descendre
Femme sterile agra
Ca suffit comme ca , ce dit a quelqu un qui souffre el D.io y no mas mal
A cette heure la je suis ne, ce dit pour quelqu un qui arrive en retard A estas oras naci
A cette heure la est nee maman A estas oras nacio yma
Pauvre aani
Douce tu vive dulce lo vivas
ta bouche dans les cieux, veut dire pourvu que tu boca en los cielos
Au cas ou.. had el A3yta
recommencer Awoudear
redis et redis awoued awoued
C est comme si on disait ai-ai-ai ou bo bo awouili wouahdi
parfois abezes
Comme si on disait a mon ami a woueddi
la politesse el souab
Quelle politesse, maman A yma que souab
la polie la mesouaba
Parler discuter 3aadrear
Considerez 3adrear
la parole la 3adra
Faire une grosse faute 3awourear(veut dire creuver un oeil)
Faire un faux pas 3aatrearse
Baisse,plat,descendu abachado
En bas abacho
Troue- perfore abourakado
Jusqu a ad
La dafina adafina
Le bon D. Adon olam segnor del moundo semit barakh el gran de sou nombre
Considere mes couleurs (mes problemes) Adrea mis elouanes
Plainds-moi adreame
Consideres-moi adreame
Loin de nous ( le mal) Afouera de mozotros chkiko
Loin de (ton visage)de toi ( le mal) Afouera de tou cara
Loin d'ici Afoueras de aqui
quelle mal elevee ke aicha
Femme mechante Aicha-kandicha ou Ghola
perles ajofar
Coller- ramasser ajountar
associé ajountera
Le bon D. Akadosh baroukhou
De bon matin Al asbah
Jeune-fille Alazba
Jeune-homme mancebo
Ne me dis pas Al D.io, al D.io
Tu exagere Al D.io, al D.io
Dimanche Alhad
Beni soit-il Alabado sea su nombre
Couffin alcofa
Le noir des yeux alcohol
Couleur noir preto carbon
maquillee alcoholada o zoukeada
Pousses-toi alegate
Pousses-toi que je passe Alegate pasare
Nougatines Alhalwouas
Le henne alhenia
Maman yma
Doucement dabagar
Tres doucement dabagarcito
amer amargo
petri amasado
petrir amassar
remplies 3amrea
plein m'aamar
rempli amreado
abricots aniches
Elle recommence esta 3awoudeando
recommencer awoudear
repetes awoued
Repetes- repetes Awoued awoued
fiancailles apalabramiento
coller apegar
gratter arascar
Bien sure Ay no
Surement Ay no
Bien sure la semaine des 4 Jeudi Ay no ticha be av
Lui trouver des fautes 3aybar
critiquer aybear
elle n'arrete pas de critiquer no para de aybear
Couleur noir azabache o negro carbon
Aigre azedo
betises azneria
Ane- bourrico azno
Personne mal elevee azno
Beurre azouda
Farine de pois-chiche sucree azoumita
La parole El aadra
Personne qui frappe el 3adra ou el tarcha
Le pauvre El amargo
Il s'est saoule la gueule La amreo bien o bebio 3ata que miro a 3ozraien
siege asiento
Je ne vois pas no Kach'heo
Voir ou comprendre Kach'hear | |
|
| |
Soly Anidjar
Nombre de messages : 42588 Age : 72 Date d'inscription : 13/07/2006
| Sujet: Re: DICCIONARIO HAKETIA -DICTIONAIRE EN HAKETIA Dim 10 Fév 2008 - 19:19 | |
| dans le haketia on trouve de l'arabe de l'hebreu de l'espagnol et du portuguais, parfois du francais.
El Dio te hadee que Dieu te protege
Jial pintado beau visage
Chabonar laver le linge
Foyin tres sale
Enfoynado Sali
la dolma l' obscurite
Dolmeado obscure
Los denbachos les fantomes (d'en bas)
No cuedo je ne peux pas
Las nalgas les fesses
Meherma foulard
Fidiondo fidiondes sale
Mehirra avare
Demudado - malade
shavos argent
echizos o shor sorcelerie
Torpe o topido o hamor tetu
Endiamantada extraordinaire
Gzala o guaybo(goyave-fruit) une jolie fille
Ferasmal hors de tout mal
Atuendos la vaisselle
kahras des problemes ou des soupires
entro en la kabala se dit pour quelqu'un qui etudie de jour et de nuit
meza table
bazo verre
mandile torchon
candile lampe a eclairer
boyna beret
serwoual pantalon
saya jupe
cherbiles o mechayas pantoufle
la jokha la jelaba du juif
el tipade la theiere
la alfonbra o el tapetito o zarbia o hanbelito un tapis
un kay'ton une tente
sahfa bassine pour petrir
cacha boite
infernio fourneau
boutagaz butagaz
cozina cuisine
el traga pan (avale pain) la bouche
se tahfeo il s'est coince
se le tahfeo el bocado il a avale de travers
se jelkheo il s'est sali
no hoba s'est pas la peine
hatati wabiti a rbi excuses-moi mon D.
khsara quelle peine
se khasreo il est tombe en panne
se meskheo il a retreci
que meskha tres peu
fuerte como el mes de nisan dure comme le mois de nissan(mois juif)
roza rose
la joutia o la bouarakia la friperie
el socco de Roma le souk de Rome se dit lorsqu'il y a trop de monde
el khakham le rabbin
Foukear aider
foukeame aides-moi
no tengo quien me foukee j'ai personne pour m'aider
los antojos les lunettes
los ojos les yeux
el calson la culotte | |
|
| |
Soly Anidjar
Nombre de messages : 42588 Age : 72 Date d'inscription : 13/07/2006
| Sujet: Re: DICCIONARIO HAKETIA -DICTIONAIRE EN HAKETIA Dim 10 Fév 2008 - 19:42 | |
| Wo por la telayas en las que teleímos bobo au sommes nous arrives (dans la vie)
que 3ajeb c'est affreux
se 3ajbeo il est devenu moche
3ejeb c'est drole
hchouma honte
se hachmeo il ou elle a eu honte
a mi D.io no me hachmees mon D. ne me fait pas honte
se 3atreo il a glisse
no te vallas a 3atrear attention de ne pas tombe
el bagno la bassine
el fuzlero le rouleau a patisserie
el soperon la soupiere
petinambou topinombour
couscousou couscous
albayssar soupe de poichiches
alcochor pain rassi a (la vapeur comme le couscous)
asemite semoule
ajenjoli sesame
letouario confiture
oja feuille
en la oja moderne
khial beaute
tu mano (ta main) se dit pour dire 5
adraoui o adraouia qui parle beaucoup | |
|
| |
Soly Anidjar
Nombre de messages : 42588 Age : 72 Date d'inscription : 13/07/2006
| Sujet: Re: DICCIONARIO HAKETIA -DICTIONAIRE EN HAKETIA Dim 10 Fév 2008 - 21:09 | |
| se me taqfeó el bocado j'ai avale de travers
mazal chance
desmazalado malheureux
Ya-latif! oh lala- bobo
negro mazzal mauvaise chance
3azzifa qui a du toupet
la mudrouia o el pudrouio = deformación insultante de "tu madre o tu padre" ta mere et ton pere
mel'oqqa o mel'oq qui n'a pas de chance
nuncua jamais
kefseada horrible
kefous horrible
color de nabo enshawwado couleur navet rinse qui veut dire tres pale
sheddear fermer
mjdoud fermer
boril qui n'arrete pas de faire des mechancete
tabardillo personne lourde
terah le garcon qui aide au four
berah celui qui crie pour chercher quelqu'un
jbli campagnard
mhloul ouvert
darbeado fou
desmazzalada sans chance
pepas pepins graines
guijdor y mesa c'est lorsque les femmes se tapes dans les joues a l'occasion d'une mort
sh'atear jeter
kassrear discuter
jma3a groupe d'amis
sentuyada assise
sento Pascual sin levantar on le dit a une personne qui est assis et qui ne se leve pas
de mí a ti Jamila de toi a moi jamila "une solitude à deux"
empohiñados faché
la me'ará le cemetiere
el 'olam le monde
el 3achir le riche
los chabos les sous
la foulana la femme
el foulano le tipe
manco mancho
cocho boiteux
tartamoudo begueyer
qamrear jouer aux cartes
hamreado bien cuit
cuajjada mhamar
jouar jouer
couzer coudre
regoldar roter
soudar suer
caza maison
cazar-se se marier
apalabrar-se se fiancer
soltar-se divorcer
el bekhor l'ain (l'enfant)
Ros'sana Rosh Achana
3arad l'inviteur
3ardear inviter
espantar avoir peur
chekear se plaindre
chokhrar ronfler
escombrar metre de l'ordre a la maison
blankear peindre les murs
pintar peindre les murs
las telaragnas les toiles d'arraignee
patalear taper des pieds
tagniendo taper des mains
tagner battre des mains
cozinar cuisiner
me mehneo il m'a rendu malade
que mehna quelle maladie
se troco il a change | |
|
| |
Soly Anidjar
Nombre de messages : 42588 Age : 72 Date d'inscription : 13/07/2006
| Sujet: Re: DICCIONARIO HAKETIA -DICTIONAIRE EN HAKETIA Dim 10 Fév 2008 - 21:26 | |
| En parlant avec mon cousin sur le haketia(judeo-espagnol),il m'a dit que nos ancetres disaient,cette langue c'est ME'AM LO'EZ . ME'AM LO'EZ veut dire en hebreu langue etrangere. | |
|
| |
Soly Anidjar
Nombre de messages : 42588 Age : 72 Date d'inscription : 13/07/2006
| Sujet: Re: DICCIONARIO HAKETIA -DICTIONAIRE EN HAKETIA Dim 30 Mar 2008 - 18:52 | |
| chers amis voici quelques mots en haketia a rajouter a ceux que vous avez deja
Qui n a pas de repos (no tiene )assiento
Il est descendu (se) bacho
bacho bas
Femme sterile agra
Ca suffit comme ca , ce dit a quelqu un qui souffre el D.io y no mas mal
A cette heure la je suis ne, ce dit pour quelqu un qui arrive en retard A estas oras naci
A cette heure la est maman A estas oras nacio yma
Pauvre aani
recommencer Awoudear
awoued awoued redis et redis
C est comme si on disait ai-ai-ai awouili wouahdi
parfois abezes
Comme si on disait a mon ami a woueddi
la politesse l'esouab
Quelle politesse, maman A yma que souab
Parler discuter aadrear
Considerez adrear
Faire une grosse faute awourear
Faire un faux pas aatrearse
Baisse,plat,descendu abachado
En bas abacho
Troue- perfore abourakado
Jusqu a ad
La dafina adafina
Le bon D. Adon olam segnor del moundo semit barakh el gran de sou nombre
Considere mes couleurs (problemes) Adrea mis elouenes
Plainds-moi adreame
Consideres-moi adreame
Loin de nous ( le mal) Afouera de mozotros chkiko
Loin de toi ( le mal) Afouera de tou cara
Loin d ici Afoueras de aqui
quelle mal elevee ke aicha
Femme mechante Aicha-kandicha
perles ajofar
Coller- ramasser ajountar
associe ajountera
Le bon D. Akadosh baroukhou
De bon matin Al asbah
Jeune-fille Alazba
Ne me dis pas Al D.io, al D.io
Tu exagere Al D.io, al D.io
Dimanche Alhad
Beni soit-il Alabado sea su nombre
Couffin alcofa
Le noir des yeux alcohol
Couleur noir alcohol preto carbon
maquillee alcoholada
Pousses-toi alegate
Pousses-toi que je passe Alegate pasare
Nougatines Alhalwouas
Le henne alhenia
maman yma
amer amargo
petri amasado
petrir amassar
remplies amrea
plein m'aamar
rempli amreado
abricots aniches
Elle recommence esta awoudeando
recommencer awoudear
repetes awoued
Repetes- repetes Awoued awoued
fiancailles apalabramiento
coller apegar
gratter arascar
Bien sure Ay no
Surement Ay no
Bien sure la semaine des 4 Jeudi Ay no ticha be av
Lui trouver des fautes aybar
critiquer aybear
elle n'arrete pas de critiquer no para de aybear
Couleur noir azabache
Aigre azedo
betises azneria
Ane- bourrico azno
Personne mal elevee azno
Beurre azouda
Farine de pois-chiche sucree azoumita
descendre bachar
La parole El aadra
Le pauvre El amargo
Il s est saoule la gueule La amreo bien
siege asiento | |
|
| |
margaret
Nombre de messages : 2 Age : 69 Date d'inscription : 29/02/2008
| Sujet: Re: DICCIONARIO HAKETIA -DICTIONAIRE EN HAKETIA Dim 30 Mar 2008 - 22:23 | |
| merci soly c'est toute mon enfance qui vient de defiler devant mes yeux (mes parents sont de tetouan) bisous margaret | |
|
| |
Michelle Anidjar
Nombre de messages : 2519 Age : 67 Date d'inscription : 17/07/2006
| Sujet: Re: DICCIONARIO HAKETIA -DICTIONAIRE EN HAKETIA Lun 31 Mar 2008 - 21:38 | |
| Margaret grace a Soly on reparle le haketia a la maison, oui cette langue est toute notre enfance. bisous | |
|
| |
Soly Anidjar
Nombre de messages : 42588 Age : 72 Date d'inscription : 13/07/2006
| Sujet: Re: DICCIONARIO HAKETIA -DICTIONAIRE EN HAKETIA Sam 28 Mar 2009 - 21:12 | |
| abu – mentira aigua – y que karás – penas badai – claro berarra – bobeton – bobo boril – irritante cherbleado –de prisa chofear – ver chorbear – beber, diamante claro – bello ferazmal – fuera del mal fetnear – prestar atencion golô – uelo guezerá – desgracia guisdor – horror iamatamár – no quiera D.ios intenido – torpe lamargo – el povre manzer – desgraçado manzia – pena mear – hacer pipi meará – cementério mejorado – mejor mezian – bueno niscahá – prostituta pelear – pelear ponton – algien o algo que esta de mas adrear – hablar ralampon – ladron remo – persona pesada hamor – burro hanona – nariz sajén – hombre sajená – mujer sajenita – muchacha sarrenito – muchacho secrá – boracho | |
|
| |
Soly Anidjar
Nombre de messages : 42588 Age : 72 Date d'inscription : 13/07/2006
| Sujet: Re: DICCIONARIO HAKETIA -DICTIONAIRE EN HAKETIA Mar 24 Nov 2009 - 6:48 | |
| escriban por favor no dejen de poner cada vez una palabra si no este idioma va a desaparecer. | |
|
| |
Soly Anidjar
Nombre de messages : 42588 Age : 72 Date d'inscription : 13/07/2006
| Sujet: Re: DICCIONARIO HAKETIA -DICTIONAIRE EN HAKETIA Mar 26 Jan 2010 - 9:28 | |
| Le haketia (dialect judeo-espagnol) va mourir. Dans cinquante ans, plus personne ne le parlera. Il ne vivra qu'à travers les chansons.
Langue judéo-espagnole des Séfarades chassés d'Espagne à la fin du XVe siècle. Une langue menacée de disparition, ce petit coin est dedié à la préservation du patrimoine chanté et parlé des juifs séfarades. Cette langue si chaleureuse a pris sa source dans l'Espagne médiévale, cette langue, que nos grands-parents séfarades utilisaient quand ils ne voulaient pas être compris des voisins,cette langue, que nos ancetres utilisés pour la traduction de la Bible et des textes sacrés juifs. | |
|
| |
Soly Anidjar
Nombre de messages : 42588 Age : 72 Date d'inscription : 13/07/2006
| Sujet: Re: DICCIONARIO HAKETIA -DICTIONAIRE EN HAKETIA Mar 26 Jan 2010 - 9:50 | |
| El haketia (dialecto judeo-español) va a morir. En cincuenta años, nadie más nadie no lo hablará. Se vivira a través de las canciones. Lengua española judia de Séfaraditas los expulsados d'España al final del siglo 15. Lengua amenazada de desaparición, esta pequeña esquina es dedicada a la conservación del patrimonio cantado y hablado de los judíos de séfarade (España). Esta lengua tan calurosa tomó su fuente en la España mediaval, esta lengua, que nuestros abuelos séfaraditas utilizaban cuando no querían los vecinos se enteraran, esta lengua, que nuestros antepasados utilizaron para la traducción de la Biblia y los textos consagrados judíos.
| |
|
| |
tanjaoui
Nombre de messages : 1148 Age : 54 Date d'inscription : 27/08/2006
| Sujet: Re: DICCIONARIO HAKETIA -DICTIONAIRE EN HAKETIA Mar 26 Jan 2010 - 17:23 | |
| | |
|
| |
Enrique Invité
| Sujet: Diccionario Dim 27 Fév 2011 - 10:13 | |
| ¿Dónde se puede comprar un diccionario? |
|
| |
Enrique Apperley
Nombre de messages : 3 Age : 88 Date d'inscription : 27/02/2011
| Sujet: Re: DICCIONARIO HAKETIA -DICTIONAIRE EN HAKETIA Dim 27 Fév 2011 - 10:40 | |
| ¿Se puede adquirir un diccionario en Haquetia online? | |
|
| |
Antonio Molina
Nombre de messages : 99 Age : 78 Date d'inscription : 10/06/2009
| Sujet: Re: DICCIONARIO HAKETIA -DICTIONAIRE EN HAKETIA Mar 2 Aoû 2011 - 16:40 | |
| [b] Amanece y no amanecia - cosa que dura mucho por venir, quelque chose qui n'arrive pas vite.
A ma apresta este melook - este desgraciado no sirve de nada, ce malchanceux ne sert a rien.
A mi wueno - ay mi bueno, a mon tresor
A quitar todo - esto es el fin, se dit ironiquement
A bachar los cueros al mar, alguien que no sirve de nada, quelqu'un ni ne sert a rien.
A arsar las manos - las manos se arsan par azer gijdor y messarse las caras, se dit sur quelque chose d'affreux.
Addlea la caza- arreglar la casa, arranger la maison.
Adóle el - adonde esta, ou est-il?
Ah immá - madre mía, maman!
Alibianar el dolor - currar el dolor, guerrir la douleur.
Amargo fiel - amarga como la hiel, très amer
Amargo el, y amargos sus dias, se dice de una persona que suffre, se dit d'une personne qui souffre.
Ansina lo aay- asi lo encontre, c'est comme ça que j'ai trouve ma chance.
Así me quedes tu- bendición, bénédiction Así mizmo - así mismo, comme ça
Ansí se mos aaga todo, asi lo encontremos todo, que nous trouvions toujours le bien.
Ansí se los entorte el mazzal - maldicion: que su suerte se le entorte, malediction que sa chance change.
Ansi se los entorten los dias - maldicion: que su suerte se le entorte, malediction que sa chance change.
A estas horas nacio yma- quiere decir que es muy tarde, il est tres tard deja.
Ablimos de este olam y del otro - hablamos mucho, nous avons beaucoup parlé.
A estas horas naci- quiere decir que es muy tarde, il est très tard déjà.
A yma de baba- oh la la.
A darbear el kaiton- a quedarse, qui ne veut plus partir
Así te benga lo wueno -bendición : que te benga mucho bueno, benediction: que tu reçoives le bien
Ansí tengamos todo - bendición: asi tengamos la vida, benediction : que notre vie soit comme ça.
Ande le das al calbo le sale sangre - el que tiene problemas le salen mas problemas, celui qui a des problèmes s'ajoutent d'autres problèmes.
Añade en la cuenta - las dificultades van subiendo, les difficultés montent.
Arrebatar - robar, voler
Bushcar faidá - buscar que hacer, travailler.
Bushcar a quien se se cayo un ojo- buscar que hacer, travailler.
Bushcar por su cabesa- buscar que hacer, chercher pour soi meme.
Biva como los peses de colores - muy activa, tres active.
Biban tus cinco - se dice cuando una persona te dice que tiene 5 hijos, para te decirle que D.ios te los bendiga, c'est lorsque quelqu'un a 5 enfants, pour lui dire D. bennisse.
Cara de luce - cara linda, personne bella
Como mis dias - algo fatal, quelque chose d'affreux.
Como el dia que naci - algo fatal, quelque chose d'affreux.
Como el dia que se fue papa - se dice de algo feo, quelque chose d'affreux.
Como el eema fel dolma - como la noche, noir comme la nuit.
Como ansi tengais y tengamos, como tengais y tengamos de bien,comme je voudrais avoir du bien
Como pasharo en la rama - sin descanso, très agité.
Como la hoja en el árbol - temblando, en train de trembler.
Como y como - de lo mejor, très bien.
Como ansin los entre en año - baldiccion: para rosh a shana se decea lo mejor para el año nuevo, aqui es lo contrario,le contraire de joyeuse année. Con bien te benga - que vuelva sano, qu'il revienne en bonne santé.
Cholo y molo y capilla aburacada, todo el mundo estava alli, tout le monde était présent.
Con cien bonetes en la cabesa - tener demasiado actividades, être très actif.
Como un diamante esta la nobia - la novia esta linda, la mariée est très jolie.
Como ansina los entre la semana - baldicion, deceo de algo malo, se decea cada noche de alhad buenas semanas, y aqui es lo contrario, maudire que la semaine lui soit mauvaise.
Dabagar dabagar - poco a poco, despacio, très doucement.
Daca agüera que ansin sea; ojala que haci sea, pourvu que.
Dale que dale - sucesión de actos; uno de tras del otro.
De ande sacates esa hbora - de donde sacaste esta cosa tan fea,d'ou tu as sorti cette chose affreuse.
Dale que a mi no me duele - dale que es gratuito, vas y c'est gratuit. Dale que dale - que no para de hacer ruido, qui fait un grand bruit.
Dar una zaghrita - hacer barualas, faire des you you
De boca en boca - oralmente, rapporter.
De dia en dia se sego Maria - cuando dejamos pasar el tiempo, lorsqu'on laisse passer le temps.
Decho los dias enteros y se fue al medio dia, buscar lo imposible, chercher midi a 14h.
De filo en aguja - de hilo en aguja, en detailles.
De higos a brebas - de temporada a temporada, d'epoque en epoque.
De ti a mi Jamila y el D.io mos de la bida - entre tu y yo, entre toi et moi.
De nada le valió y de nada le aprestó - de nada le sirvió; tout a été inutile.
Derecho como el Dió manda - justo como debe de ser
Deshandolos cuazi con sus saragüeles - dejándolos sin nada
Dezeandole todo lo ueno - felicitándole
Dieron unas coridas - fueron rápido
Dimes y diretes - negociaciones
Dishó a su cabesa daca y... - decidió
Disho y misho - habladurías, chismes
Dorearon siete haumas y un forno - recorrer en todas direcciones
Echar la mano - participar
Enchawuado con agua de lechia - enjuagado con lejia, rincé a l'eau de javel.
Esta enterado vivo - estar solo y aislado, être seul et loin.
El bien al bien y el sisco a Menahem - el bien llega siempre a los ricos, y lo malo a los pobres, la richesse vient aux riches la pauvreté aux pauvres.
El rincón del werquo - un lugar triste y espantoso, un endroit triste et sombre.
El werquo los lebe - maldiccion: que se mueran maudire:que la mort les emporte.
El sálto del talamón - el crecer de una novia joven después de la boda, se dit d'une jeune mariée qui a subitement grandi
En caza de mi tía, y no cada día - no hay que ser pesado en casa de estranos, y ne faut pas être collant lorsqu'on va visiter.
En kaaaala mozotros - que sea igual también para nosotros, esperons pour nous aussi. En kaaaala mama - se dice cuando se ve una mujer vieja y se acuerda uno de su madre que ya murio, se dit lorsqu'on voit une vieille femme et on se rappelle de notre maman morte.
Entre esas y esas - de mientras, en attendant.
Escapados de mal - bendición; de protección que D. los proteja, benediction: D. bénisse.
Escuzada fera esa hora - más valía que no hubiera pasado, il vaut mieux qu'elle ne serait pas venu
Esa pena y no otra - expresión de indiferencia, je m'en fou.
Esta doblado en dos - muy viejo, il est très vieux.
Fetnea ya – presta atencion ya, fais attention.
Fe tiempo y vino tiempo - pasó mucho tiempo
Ferazmal - contracción de: Feras (de) Mal = protegida[o] de ma l- expresión de cariño.
Grandes halhalas - con mucha prisa
Gomiti hata la massa de Pessah - devolvi mucho, j'ai vomi beaucoup.
Hablar con el corassón en la mano - hablar con sinceridad
Hatta no más - sin comparación, superior
Hatta que se levanten los echados de la me‛ara - cuando se resuciten los muertos; es decir, nunca
Iualito iualito - exactamente igual
Ida sin wuelta- se fue y no volvio, il n'est plus jamais revenu
Jalfear - devolver, rendre.
Le beze un culebro, que una serpiente le de un beso, qu'il soit embrasse par un serpent.
Lebantaibos Yma que no bino baba- esto es mas grave que creimos, c'est plus grave qu'on croyait.
Empesando a amanercer - amaneciendo, levée du jour.
Levantar cabesa - prosperar; tener éxito, devenir riche.
Levantate y fetnea del olam - paga atención a las cosas, fait attention au tour de toi.
La sobre dicha no me apresta - la criada no me sirve, la bonne ne sert a rien. la gharrada - de repente, soudain.
Lo blanco es negro - pensando al revés
Lo que desho la viruela, lo cumplió el sarampión - una desgracia se añade a otra
Los (les) dió pa... - tener deseo o intención para hacer algo
Los subieron los humos - orgullosos
Luanes de talles y maneras - persona que cambia, como los colores, personne qui change comme les couleurs.
Malo como Hamman el mamzer- cruel, cruel.
Massa shemura - persona religiosa y piadosa
Mas son mis dientes que mis parientes - yo antes y luego los otro, moi d'abord ensuite les autres.
Mas bale un pacharo en mano que no cien bolando - mejor algo en mano que no algo que no puedes obtener, mieux vaut quelque chose en main et pas quelque chose d'innacecible.
Mas alegre que una pascua - muy contento, tres content.
Mazzal de Jerinaldo - personaje de un romance, se dice de quien tiene buena suerte
Me da por... - tener deseo o intención de hacer algo
Me quijeron comer - significa conflicto ardiente
Metementona - contracción: meter en todo= persona indiscreta
Meter en camiza de onze varas - meter sin dar cuenta en situaciones complicadas
Meter la mano - participar
Me midio de pies a cabesa - se quedo viendome de arriba a bajo, il m'a vu de la tête aux pieds Mirar por tu cabesa - cuidarse
Mizman Bereshit - originalmente, antiguamente
Nada queda cabe la muestra - nada se puede comparar con la nuestra
Negro carbón - situación muy mala y horrible; de lo peor
Ni ánde ni cuándo - no se sabe ni dónde ni cuándo
Ni levantó los ojos - no hizo caso
Ni quedan judios como quistianos - los dos igual
Ni se corto las carnes - no sufrió al oír tal noticia
No al.lieguen ésos dias - expresión de protección. Ojala y eso no ocurra.
No ha de ser anque se ajunten el cielo y suelo - nunca será posible de conformar con
eso...
No mire mal en ti - palabras de protección y cariño
No miremos mal en ellos - bendición, deseando que nunca pasaran lo malo
No sea muestra falta por lo ueno que lo pasaron - señala la ausencia y el deseo de
haberlo disfrutado también
No sea vuestra falta ni la mía - señala la ausencia en un evento; sentido irónico en este contexto
Pa añidirse en la cuenta - en medio de las dificultades viene algo que lo empeora mas
Pasaron las negras - sufrieron
Plantado bien en su vejetud - muy viejo
Preta fe esa ida y peor fe la quedada - la ida y la estancia fueron una desgracia, de lo peor
Qaddear haja - completar las acciones
Que suab - que respeto, quel repect!
Que boca de Hojjera - personna que tiene un vocabulario muy feo, personne qui insulte sans arret.
Quel D.ió mos hadee - deseando la protección de dios
Quien muda de luar, muda de mazzal - el quien cambia su residencia, cambia su suerte
Quien y quien como...- expresión para indicar que no existe comparación por lo excelente que es.
Ressear la cabeza de una ves - quedar fijados en un lugar sin cambiar.
Sacar sacadas - inventar
Su e3emia en un plato azul - persona que no ve nada, personne qui n'arrive pas a voir.
Su hbora se koma - la hbora es lo que se come cuando se muere un querido, es un insulto muy malo, insulte grave.
Salir del kelal - conformarse a la regla general de la sociedad, ne pas se faire remarquer.
Salir con la cabesa - hacer según la voluntad, ganar, dominar
Saltando como el tiriri - saltar como en el circo, sauter comme au cirque.
Saltar y brincar - saltar todo el tiempo, personne hyperactive.
Se le cado el azzeite - se acabó lo mejor; se acabo el mejor tiempo
Se arrancó de este 'olam; o de ésta vida - falleció
Se entortó del todo - se cambio; tener mala voluntad
Se miró los ojos p'atrás - hizo esfuerzos enormes [p'atrás de: para atrás]
Se vio negro - hizo esfuerzos enormes
Sentir el ham - expresión de compasión
shamatas de muerte - peleas, conflictos feroz
Sin amo ni dueño - ser independiente
Sin hila ni dila - sin habilidades
Sin ni una almaviva - sin nadie
Sin parar ni abaragar - sin parar, continuamente
Sus manos en la masa- ocupados, occupés.
Te salta a los ojos - es evidente, c'est évident.
Tener el ojo derecho en alguien - fijarse en alguien con un fin matrimonial
Tener el uen nombre - tener la reputación de... se puede entender en sentido positivo, o irónico.
Tener faidá endonde meten sus manos - tener éxito en lo que hacen
Tener las manos derechas - tener muchos talentos
Tener uen nombre - tener reputación de...
Tenguís lo ueno - bendición. Tengáis todo bueno.
Todo como el carbón de la carbonera - horrible
Tu no sabes ande se echa - no comprendes nada
Uena como el pan - muy buena
Uena entrada - buena situación, buena influencia
Una mano - significa el numero cinco. Por superstición el "cinco" se reemplaza con "mano"
Vai y venes - idas y vueltas
Vai y venes de vaydabberes - discursos (una sacada nueva...)
Vestida de siete alfileres - vestida con mucho lujo, être très élégante.
Volverse mora - hacer una barbaridad
Ya hasrá por esos días - como estranamos los dias que pasaron, on langui la belle vie.
Ya dureo 7 haumas y un forno - ya paseo 7 muros y un horno, se dit de quelqu'un qui est tout le temps en vadrouille.
Ya le canti las 40 - ya le dije la verdad, je lui est dit les 4 vérités. | |
|
| |
Soly Anidjar
Nombre de messages : 42588 Age : 72 Date d'inscription : 13/07/2006
| Sujet: Re: DICCIONARIO HAKETIA -DICTIONAIRE EN HAKETIA Mer 3 Aoû 2011 - 14:35 | |
| Haketía, dialecto judeoespañol que se hablaba en el norte de Marruecos, no tiene nada en commun con el ladino dialecto de los judios turcos, de los judios bulgaros de los judios griegos. | |
|
| |
Soly Anidjar
Nombre de messages : 42588 Age : 72 Date d'inscription : 13/07/2006
| Sujet: Re: DICCIONARIO HAKETIA -DICTIONAIRE EN HAKETIA Mer 3 Aoû 2011 - 14:53 | |
| la « Haketia »parler judéo-espagnol, propre au nord du Maroc, contient des éléments espagnols, français, portugais arabes marocains (darija) et hébraïques. Les fondements arabes de cet idiome étant peu nombreux et les éléments hébraïques limités surtout au domaine religieux il n’était pas difficile, pour un Espagnol de la péninsule, de le comprendre, malgré la prononciation particulière, archaïque de certaines lettres (le s se prononce z ; le j se prononce comme le j français comme on dit juillet le mot judio avec le j français et hijo avec le j français. | |
|
| |
Soly Anidjar
Nombre de messages : 42588 Age : 72 Date d'inscription : 13/07/2006
| Sujet: Re: DICCIONARIO HAKETIA -DICTIONAIRE EN HAKETIA Mar 6 Sep 2011 - 22:19 | |
| LA CIGARRA Y LA HORMIGA
A la manera de Sonia Binisti
La hija de la negra de la cigala se paso todo el verano ghar pitneando y taniendo.
Cuando vinieron los caidos del mazzal de los frios y los vientos,
No sepas de mal, se quedo lamarga, en un גniut … de hechar en sal
Ni un bazzito de te con chiva que la hiara lalma
Ni una casuelita de sabalo con garninas
Ni unas turmitas
Ni un lettuario de berenjjenita
Ni un taihan
Ni una fijuelita
Walu, no mires mal.
Ewa lalla, no hayo adonde ir a mesarse las caras, darbeada que estaba y mehneada
Ghar en cade la luzzida y parecida de la hormiga
La que pozzaba en el palacito del dewan
La dicho : A mi weno, te mire yo novia, ama la mala hala en que estoy
Fukkeame, por el mundo de Baba
A גini, si tienes kebda y te da manzzia de mi
Me mehnearas una adafina con su orisa y cafe de masa, y no te olvides la pata
Ewa , me decharas sana y rezzia hhhasta Pessah
A imma te juro por los saddikim que antes de tchaגbab te lo jalfeare,
Con una guezzera de chabos y una sahfa llena de baghrir.
Woh por ella se haga, la preta de la hormiga te hadeara ?
Eeee, eso miro que hazzer, te dechara chuandote, caffra que es !!!
Y ansi la contesto : Asssi quedes tu para bien, a la niscaha( lescaha), a la malograda
Que woh hazzias para sukkot y touvivshbat, a la ensiscada ?
Yo ? la contesto la mamzera de la hormiga,.
Lo que me farjei, y lo que pitnei y lo que zghartsi ….(sahtei)
No habia un sasftarai, o un rejmido, o un sebגa berajot ande no ffi
Se haga el mazzal lo que miri de weno, no sea tu falta
Con que te teklearas sobre mi ? a la preta negra, a la hijjja de quien
Tu, doreando siete haumas y un forno y correteando la seca y la meca
Ghar de fiestas y alegrias, y yo en la tsamara, candiendo las makut(sarrot) de Mitsraim(misraמm= Egipto)
Apaniando realito con realito, y vendras a laגbear sobre mi ?
Bay, te vayas caparra por mi, no alegues ni sean tus dias
Bay que te tarcheen los malogrados de la meגra que se fferon y no vinieron.
Wa pitnando, yak ? Ewa bay a bailar con los denbachos awera !!!
Lexico de haketia
La haketia es el idioma que hablan los judios del norte de Marruecos ( Tanger, Larache, Alkazar, Arcila, Souk-El-arba Tetuan, Souk-El-Arba …)
Se trata del castellano del siglo quinze, cuyo los judios le pusieron palabras y expresiones hebraicas.
En 1492, cuando Isabel la catolica y Fernando de Aragon expulsasron a los judios. Del pais, unos de ellos, se huyeron hacia Marruecos y siguieron hablando su lengua hasta hoy
Claro, como todos los idiomas se van transformando, al judeo castellano, le aumentaron palabras y expresiones morunas, pero aun con la conjugacion castellana.
La jota,se pronuncia como la « j » francesa.
A imma : (moruno) a mi madre, expresion cariniosa
A ma : (castellano) mira
Adafina o dafina : ( un especie de cocido muy rico que cuese 24 horas en un placa Electrica, que comen los judios el sabado
Adrear : (moruno con forma gramatical castellana) compaderser
Aini : (moruno) mis ojos, palabra cariniosa
Aniut : (hebreo) pobresa
Assi quedes tu para bien : « que te crees tu eso »
Baba : (moruno) papa, mi padre
Baghrir : (moruno) un especie de « crepes »
Caffra : (castellano) egoista
Caido el mazzal ( hebreo y castellano) que no tenga suerte
Chabos : (castellano) dinero
Chiva : ( hierba que se pone en el te, ademas de la hierba buena, el invierno)
Chuandote : (moruno con forma gramatical castellana) tostandote
Darbeada : ( moruno con forma gramatical castellana)
Decharas : (castellano) dejaras
Dicho : (castellano) dijo
Diwan o dewan ( barrio judio, en alkazar)
Dorear siete haumas y un forno : ( mezcla de moruna y castellano) pasearse por todos sitios y disfrutar
Ensiscada : desgraciada
Ewa lallla : (moruno) pues entonces
Fijuelita, fijuela : (castellano) un dulce
Fukkearme : (castellano) ayudarme
Garnin : (moruno) un especie de cardos
Ghar : (moruno) nadamas
Jalfeare : (moruno) remplazar
Kebda : (moruno) higado. Los moros no dicen “ tienes corazon” siino tienes higado”
Lגabear : (moruno) enganiar
Lamarga : (catellano) la pobre
Los denbachos : (castellano) los de abajo, los espiritus
Makut de mitsraim : (hebreo) las plagas de Egypto
Mamzera : (hebreo) bastarda
Manzzia : (castellano) pena
Me ffi : me fui
Meגra : (hebreo) cementerio
Mehnada : (moruno con forma gramatical castellana) enferma
Meknar : (moruno con forma gramatical castellan escodiar
Mesarse las caras : (castellano) golpearse la cara
Niscaha : insulta
No alegues ni que queden tus dias : (castellano) « no lo lograras, ni te quedaras Viva
Pitnando : (hebreo) cantar
Pozzaba : (castellano) vivia
Preta : (castellano) negra, es un insulto
Rajmido : (hebreo) fiesta para una criatura
Rezzia : fuerte
Sabalo : (un pescado que les gustan mucho)
Saddikim : (hebreo) santos
Safserrai : (hebreo) un despedido de sotera
Sahfa : (moruno) una escodia de barro
Se haga el mazzal :(castellano y hebreo) que bien !
Sebגa berajot : (hebreo) casamiento
Taniendo : (hebreo) dar palmas
Tarchear : dar bofetadas
Tchגabab : (hebreo) ticha be av
Te vayas kapara por mi : (mezcla de castellano y hebreo) que te lleves mis pecados
Tsamara : (moruno) trabajo duro
Tseklear : contar con …
Walu ; (moruno) nada
Woh : se dice cuando esta uno en un gran apuro
Zghartsar : pegar esos gritos de alegria morunos “yu yu yu”…sahtear…
| |
|
| |
Enrique Apperley
Nombre de messages : 3 Age : 88 Date d'inscription : 27/02/2011
| Sujet: Re: DICCIONARIO HAKETIA -DICTIONAIRE EN HAKETIA Jeu 24 Nov 2011 - 23:29 | |
| Ou puis-je acheter un dictionaire sur le jaquetia? Merci d'avance pour tous renseignements. | |
|
| |
Soly Anidjar
Nombre de messages : 42588 Age : 72 Date d'inscription : 13/07/2006
| Sujet: Re: DICCIONARIO HAKETIA -DICTIONAIRE EN HAKETIA Mer 25 Jan 2012 - 6:34 | |
| | |
|
| |
Soly Anidjar
Nombre de messages : 42588 Age : 72 Date d'inscription : 13/07/2006
| Sujet: Re: DICCIONARIO HAKETIA -DICTIONAIRE EN HAKETIA Mer 25 Jan 2012 - 6:34 | |
| | |
|
| |
Soly Anidjar
Nombre de messages : 42588 Age : 72 Date d'inscription : 13/07/2006
| Sujet: Re: DICCIONARIO HAKETIA -DICTIONAIRE EN HAKETIA Mer 25 Jan 2012 - 6:35 | |
| | |
|
| |
Soly Anidjar
Nombre de messages : 42588 Age : 72 Date d'inscription : 13/07/2006
| Sujet: Re: DICCIONARIO HAKETIA -DICTIONAIRE EN HAKETIA Mer 25 Jan 2012 - 6:35 | |
| | |
|
| |
Soly Anidjar
Nombre de messages : 42588 Age : 72 Date d'inscription : 13/07/2006
| Sujet: Re: DICCIONARIO HAKETIA -DICTIONAIRE EN HAKETIA Mer 25 Jan 2012 - 6:38 | |
| | |
|
| |
Soly Anidjar
Nombre de messages : 42588 Age : 72 Date d'inscription : 13/07/2006
| Sujet: Re: DICCIONARIO HAKETIA -DICTIONAIRE EN HAKETIA Mer 25 Jan 2012 - 6:38 | |
| | |
|
| |
Soly Anidjar
Nombre de messages : 42588 Age : 72 Date d'inscription : 13/07/2006
| Sujet: Re: DICCIONARIO HAKETIA -DICTIONAIRE EN HAKETIA Mer 25 Jan 2012 - 6:39 | |
| | |
|
| |
Soly Anidjar
Nombre de messages : 42588 Age : 72 Date d'inscription : 13/07/2006
| Sujet: Re: DICCIONARIO HAKETIA -DICTIONAIRE EN HAKETIA Mer 25 Jan 2012 - 6:39 | |
| | |
|
| |
Soly Anidjar
Nombre de messages : 42588 Age : 72 Date d'inscription : 13/07/2006
| Sujet: Re: DICCIONARIO HAKETIA -DICTIONAIRE EN HAKETIA Mer 25 Jan 2012 - 6:40 | |
| | |
|
| |
Soly Anidjar
Nombre de messages : 42588 Age : 72 Date d'inscription : 13/07/2006
| Sujet: Re: DICCIONARIO HAKETIA -DICTIONAIRE EN HAKETIA Mer 25 Jan 2012 - 6:40 | |
| | |
|
| |
Soly Anidjar
Nombre de messages : 42588 Age : 72 Date d'inscription : 13/07/2006
| Sujet: Re: DICCIONARIO HAKETIA -DICTIONAIRE EN HAKETIA Mer 25 Jan 2012 - 6:41 | |
| | |
|
| |
Soly Anidjar
Nombre de messages : 42588 Age : 72 Date d'inscription : 13/07/2006
| Sujet: Re: DICCIONARIO HAKETIA -DICTIONAIRE EN HAKETIA Mer 25 Jan 2012 - 6:41 | |
| | |
|
| |
Soly Anidjar
Nombre de messages : 42588 Age : 72 Date d'inscription : 13/07/2006
| Sujet: Re: DICCIONARIO HAKETIA -DICTIONAIRE EN HAKETIA Mer 25 Jan 2012 - 6:42 | |
| | |
|
| |
Soly Anidjar
Nombre de messages : 42588 Age : 72 Date d'inscription : 13/07/2006
| Sujet: Re: DICCIONARIO HAKETIA -DICTIONAIRE EN HAKETIA Mer 25 Jan 2012 - 6:42 | |
| | |
|
| |
Soly Anidjar
Nombre de messages : 42588 Age : 72 Date d'inscription : 13/07/2006
| Sujet: Re: DICCIONARIO HAKETIA -DICTIONAIRE EN HAKETIA Mer 25 Jan 2012 - 6:43 | |
| | |
|
| |
Soly Anidjar
Nombre de messages : 42588 Age : 72 Date d'inscription : 13/07/2006
| Sujet: Re: DICCIONARIO HAKETIA -DICTIONAIRE EN HAKETIA Mer 25 Jan 2012 - 6:43 | |
| | |
|
| |
Soly Anidjar
Nombre de messages : 42588 Age : 72 Date d'inscription : 13/07/2006
| Sujet: Re: DICCIONARIO HAKETIA -DICTIONAIRE EN HAKETIA Mer 25 Jan 2012 - 6:44 | |
| | |
|
| |
Soly Anidjar
Nombre de messages : 42588 Age : 72 Date d'inscription : 13/07/2006
| Sujet: Re: DICCIONARIO HAKETIA -DICTIONAIRE EN HAKETIA Mer 25 Jan 2012 - 6:45 | |
| | |
|
| |
Soly Anidjar
Nombre de messages : 42588 Age : 72 Date d'inscription : 13/07/2006
| Sujet: Re: DICCIONARIO HAKETIA -DICTIONAIRE EN HAKETIA Mer 25 Jan 2012 - 6:45 | |
| | |
|
| |
Soly Anidjar
Nombre de messages : 42588 Age : 72 Date d'inscription : 13/07/2006
| Sujet: Re: DICCIONARIO HAKETIA -DICTIONAIRE EN HAKETIA Mer 25 Jan 2012 - 6:46 | |
| | |
|
| |
Soly Anidjar
Nombre de messages : 42588 Age : 72 Date d'inscription : 13/07/2006
| Sujet: Re: DICCIONARIO HAKETIA -DICTIONAIRE EN HAKETIA Mer 25 Jan 2012 - 6:46 | |
| | |
|
| |
Soly Anidjar
Nombre de messages : 42588 Age : 72 Date d'inscription : 13/07/2006
| Sujet: Re: DICCIONARIO HAKETIA -DICTIONAIRE EN HAKETIA Mer 25 Jan 2012 - 6:47 | |
| | |
|
| |
Soly Anidjar
Nombre de messages : 42588 Age : 72 Date d'inscription : 13/07/2006
| Sujet: Re: DICCIONARIO HAKETIA -DICTIONAIRE EN HAKETIA Mer 25 Jan 2012 - 6:47 | |
| | |
|
| |
Soly Anidjar
Nombre de messages : 42588 Age : 72 Date d'inscription : 13/07/2006
| Sujet: Re: DICCIONARIO HAKETIA -DICTIONAIRE EN HAKETIA Mer 25 Jan 2012 - 6:47 | |
| | |
|
| |
Soly Anidjar
Nombre de messages : 42588 Age : 72 Date d'inscription : 13/07/2006
| Sujet: Re: DICCIONARIO HAKETIA -DICTIONAIRE EN HAKETIA Mer 25 Jan 2012 - 6:48 | |
| | |
|
| |
Soly Anidjar
Nombre de messages : 42588 Age : 72 Date d'inscription : 13/07/2006
| Sujet: Re: DICCIONARIO HAKETIA -DICTIONAIRE EN HAKETIA Mer 25 Jan 2012 - 6:48 | |
| | |
|
| |
Soly Anidjar
Nombre de messages : 42588 Age : 72 Date d'inscription : 13/07/2006
| Sujet: Re: DICCIONARIO HAKETIA -DICTIONAIRE EN HAKETIA Mer 25 Jan 2012 - 6:49 | |
| | |
|
| |
Soly Anidjar
Nombre de messages : 42588 Age : 72 Date d'inscription : 13/07/2006
| Sujet: Re: DICCIONARIO HAKETIA -DICTIONAIRE EN HAKETIA Mer 25 Jan 2012 - 6:50 | |
| | |
|
| |
Contenu sponsorisé
| Sujet: Re: DICCIONARIO HAKETIA -DICTIONAIRE EN HAKETIA | |
| |
|
| |
| DICCIONARIO HAKETIA -DICTIONAIRE EN HAKETIA | |
|